Mgr. Lucia Matejková, PhD.
Prekladateľka a tlmočníčka v jazykových kombináciách slovenský jazyk – holandský jazyk (obojsmerne) a slovenský jazyk – nemecký jazyk (obojsmerne) s 10-ročnou praxou.
Prekladom a tlmočeniu som sa začala venovať už počas vysokoškolského štúdia (od r. 2004). Po ukončení magisterského štúdia som pracovala ako živnostníčka, v súčasnosti pôsobím pod spoločnosťou Monday s.r.o. Mojou filozofiou je zodpovednosť za kvalitu prekladov a tlmočenia, prácu vykonávam osobne, preto by som sa v nasledujúcich riadkoch rada predstavila.
Moja láska k cudzím jazykom sa prejavila počas štúdia na osemročnom bilingválnom gymnáziu, ktoré som ukončila certifikátmi Deutsches Sprachdiplom – zweite Stufe, Štátnou jazykovou skúškou z nemeckého jazyka, odbornou Štátnou jazykovou skúškou z nemeckého jazyka v spoločenskovednom odbore a maturitou z nemeckého a anglického jazyka. Rozhodla som sa venovať nemčine na profesionálnej úrovni a pribrala som si k nej ďalší germánsky jazyk – holandčinu.
Počas štúdia tlmočníctva a prekladateľstva nemecký jazyk a kultúra a holandský jazyk a kultúra na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského v Bratislave som viackrát dostala možnosť navštíviť nemecky a holandsky hovoriace krajiny a tak na vlastnej koži zažiť a pochopiť kultúru a mentalitu Nemcov, Rakúšanov, Holanďanov či Belgičanov a interkultúrne rozdiely medzi týmito krajinami. Neustále som pracovala na zvyšovaní svojich jazykových, interkultúrnych a prekladateľko-tlmočníckych kompetencií, o čom svedčia semestrálne pobyty na Erasmushogeschool v Bruseli a na Universität Wien, stáž v Európskom parlamente, či letný kurz holandského jazyka v belgickom Hasselte. Už počas štúdia – od r. 2004 – som pracovala ako tlmočníčka a prekladateľka z a do nemeckého jazyka pre spoločnosti Billa Slovensko, Mercedes a pre rôzne prekladateľské agentúry, od r. 2007 prekladám a tlmočím z a do holandského jazyka.
Po ukončení magisterského štúdia som sa začala venovať translatológii z vedeckého hľadiska a nastúpila som na interné doktorandské štúdium na Filozofickej fakulte Univerzity Komenského. Toto štúdium ma obohatilo z hľadiska vedeckého bádania, nadobudla som pedagogické skúsenosti, absolvovala som trojmesačný vedeckovýskumný pobyt na Universiteit Utrecht v Holandsku, dvojtýždňový kurz pre pedagógov holandského jazyka Seminarium Nederlands als vreemde taal v Amsterdame, mnohé domáce i zahraničné konferencie zamerané na translatológiu, nederlandistiku a interkultúrnu komunikáciu.
Od októbra 2013 pracujem ako vedeckovýskumná pracovníčka na Katedre germanistiky, nederlandistiky a škandinavistiky Univerzity Komenského v Bratislave. Som členkou Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov, medzinárodného združenia nederlandistov Internationale Vereniging voor Neerlandistiek a združenia nederlandistov strednej Európy Comenius.
Práce a projekty si môžete pozrieť v časti referencie.
Moje publikácie:
Spolupráca na preklade knihy: Gillaerts, P. –Van Belle, H. – Ravier, L.: Vlaamse identiteit: mythe en werkelijkheid (Flámska identita: mýty a skutočnosť. Nitra, 2009.)
Ako posilniť postavenie málo rozšírených jazykov v translatologickom štúdiu : jazykové technológie vo výučbe holandčiny. Autor: L. Brezániová, M. Štefková. In: Cudzie jazyky v slovenskom vzdelávacom systéme a politika viacjazyčnosti v Európskej únii. Zvolen, 2013.
Het Multiculturalisme van de Lage Landen uit translatologisch perspectief. Autor: L. Brezániová. In: Neerlandica 5: neerlandistische ontmoetingen. Olomouc, 2010.
Intercultureel – Transnationaal – Europees. De opleiding Nederlands Extra Muros in een kleine cultuur- en taalgemeenschap uit translatologisch perspectief. Autor: L. Brezániová, M. Štefková. In: Internationale Neerlandistiek. Amsterdam, 2010.
Ktorý je veľký, stredný, či málo rozšírený jazyk právnej komunikácie : analýza objemu prekladov vyhotovených prekladateľmi registrovanými v zozname Ministerstva spravodlivosti SR v rokoch 2009-2012. Autor: L. Matejková, M. Štefková. In: Od textu k prekladu 9. Praha, 2014.
Kvantitatívna analýza slovenského trhu s prekladmi a tlmočením vykonanými prekladateľmi a tlmočníkmi registrovanými v zozname Ministerstva spravodlivosti SR. Autor: L. Matejková. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia 3. Bratislava, 2014.
Migrácia ako jav vplývajúci na súčasný holandský jazyk. Autor: L. Brezániová. In: Vízie translatológie. Bratislava, 2010.
Multikulturalismus in der Übersetzung : einige Entwicklungstendenzen in der gegenwärtigen niederländischen und deutschen Sprache und Probleme ihrer Übersetzung. Autor: L. Brezániová. In: Germanistische Studien in der Slowakei. Frankfurt am Main, 2013.
Multikulturalizmus nizozemskej jazykovej oblasti z translatologického hľadiska. Autor: L. Brezániová. In: Cudzie jazyky, odborná komunikácia a interkultúrne fernomény 2. Prešov, 2010.
Štylistická funkcia a problematika prekladu nárečia v literárnom texte.Autor: L. Brezániová. In: Kontexty súdneho prekladu a tlmočenia I. Bratislava, 2012.
Traditie – Vernieuwing – Duurzaamheid : toekomstperspectieven van een opleiding Nederlands Extra Muros in een kleine cultuur- en taalgemeenschap. Autor: L. Brezániová, M. Štefková. In: Lage landen, hoge heuvels. Beograd 2012.
Vplyv multikulturalizmu súčasnej holandskej spoločnosti na jazyk, literatúru a preklad. Autor: L. Brezániová. In: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume. Nitra, 2011.
Východiská k prekladu multikultúrnej literatúry vyplývajúce z jej pozície v typológii textov. Autor: L. Brezániová. In: Zrkadlá translatológie 1.Prešov, 2013.
Môžete ma kontaktovať: